فیلمنامه «اوگی گلین» را به فارسی ترجمه می‌کنم/ تولید در بهار آتی

به گزارش هنردستان اصغر یوسفی نژاد کارگردان سینما درباره جدیدترین فعالیت های خود گفت: مدتی مشغول نگارش و بازنویسی فیلمنامه «اوگی گلین» به معنای عروس‌خوانده بودم که البته این کار به دلیل ساختار فیلمنامه و انجام کارهای جشنواره ای فیلم قبلی ام (اِو) به کندی پیش می رفت.

وی با اعلام اینکه به تازگی بازنویسی فیلمنامه جدیدش به پایان رسیده است، بیان کرد: وقتی فیلمنامه را برای مطالعه به برخی از دوستان ترک‌زبانم دادم متوجه شدم که آنها نیز یک رضایت نسبی از «اوگی گلین» دارند.

این منتقد و نویسنده افزود: در حال حاضر مشغول ترجمه «اوگی گلین» به زبان فارسی هستم زیرا برای درخواست پروانه ساخت لازم است یک نسخه ترجمه شده ارایه دهم.

یوسفی نژاد عنوان کرد: از آنجایی که من کارهایم را پله پله انجام می دهم به دنبال سرمایه گذار و تهیه کننده برای این اثر نیستم بلکه در پی این هستم که نسخه کامل فیلمنامه «اوگی گلین» آماده شود با این وجود بر خلاف فیلم قبلی ام نمی توانم تهیه کنندگی «اوگی گلین» را خودم بر عهده بگیرم چون فیلم قبلی با پروانه ساخت ویدیویی ساخته شده بود ولی برای این فیلم باید پروانه ساخت سینمایی بگیرم و دیگر خودم نمی توانم تهیه کننده باشم.

این کارگردان در پایان درباره زمان تولید این اثر گفت: بر اساس پیش بینی هایم پیش تولید این فیلم در سال جاری و مراحل تولید آن در بهار سال آینده انجام می شود. در زمان پیش تولید هم باید به انتخاب بازیگران ترک زبان از افراد محلی و تمرین و دورخوانی با آنها بپردازم.

امتیاز دهید