هنردستان: ترجمه تازهای از اثر مطرح مارک تواین «شاهزاده و بینوا» منتشر شد.
به گزارش هنردستان، «شاهزاده و بینوا» اثر مارک تواین در زمره کلاسیکهای خواندنی با ترجمه محمدرضا ملکی از سوی انتشارات پیدایش منتشر شده است.
این مترجم درباره لزوم ترجمه این کتاب کلاسیک گفت: «شاهزاده و بینوا» که پیشتر با عنوان «شاهزاده و گدا» خوانده میشد، از زمره آثاری است که مترجمان بسیاری از جلمه مرحوم محمد قاضی کار ترجمه آن را انجام دادهاند. اما ترجمهای که هماکنون در اختیار مخاطبین این اثر است، به لحن اثر پایبندتر و از رگههای طنز پررنگتری – آنچنان که مورد نظر نویسنده بوده – برخوردار است. مضاف بر اینکه به شخصه فکر میکنم محمد قاضی از نیمه این کتاب چندان به متن پایدار نبوده و موضوع سلیقه مترجم در آن دیده میشود اما ترجمه اخیر فاقد این ویژگی است.
ملکی همچنین گفت مجموعهای دوجلدی بر داستان «فرانکشتاین» ماری شلی را ترجمه کرده که در عین استقلال، هر جلد توضیحاتی را درباره داستان قبلی داراست.
او افزود: کتاب از وزارت ارشاد مجوز گرفته و امید است تا برگزاری سیامین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران وارد بازار شود.
«هیولا صدامیزند» پاتریک نس که به ماجراهای پسربچهای سیزدهساله میپردازد که مادرش به سرطان مبتلا شده و او با کابوسهای دردناکی مواجه است از دیگر آثار ترجمهای این مترجم است.
ملکی گفت: این داستان پرکشش و تلخ پیش از اینها توانسته در زمینه متن و تصویر جوایز جهانی معتبری را به خود اختصاص دهد.
او افزود: این کتاب پیشتر توسط رباب پورعسگر ترجمه شده است ولی ما تلاش داریم با خرید کپیرایت این کتاب مجددا آن را با همت انتشارات پیدایش راهی بازار کنیم.
محمدرضا ملکی متولد ۱۳۴۲ و فارغالتحصیل مدیریت بازرگانی است. او تا کنون شش کتاب ترجمه کرده است.
منبع: خبرگزاری ایسنا