مهسا خراسانی و ترجمه رمانی درباره نبرد انسان با پدیده‌های طبیعی / “چهار روز با روح همینگوی” اثری که چهره جدیدی از این نویسنده نشان می‌دهد / برگزاری جشن “یلدای مترجمان” در کرج

لینک کوتاه :

به اشتراک بگذارید:

امتیاز دهید

مهسا خراسانی مترجم، که رمان “جدال با جنگل” را برای نوجوانان به فارسی برگردانده به هنرآنلاین گفت: این اثر نوشته تری‌لین جانسون است و توسط نشر هیرمند به چاپ می‌رسد.

او درباره ویژگی و اهمیت این کتاب توضیح داد: “جدال با جنگل” کتابی از مجموعه‌ (خاطرات نجات‌یافتگان) است. نویسنده کتاب اهل کشور کانادا و محیط‌بان است. او داستان‌های هیجان‌انگیزی از نبرد انسان با پدیده‌های طبیعی می‌نویسد که همه‌ آن‌ها بر پایه واقعیت هستند و حین ارائه یک ماجرای جذاب، نکات آموزشی بسیاری را نیز به مخاطبان نوجوان خود می‌آموزد. جلد نخست این مجموعه تحت‌عنوان “جدال با امواج” اردیبهشت ماه از سوی نشر هیرمند به بازار کتاب عرضه شده.

به گفته خراسانی، موضوع این رمان درباره دو نوجوان است که در یک سفر تفریحی در جنگل گم می‌شوند. آن‌ها بدون تجهیزات و آب و غذا در یکی از جنگل‌های بارانی کشور کاستاریکا واقع در آمریکای مرکزی راه را گم می‌کنند و ناگزیر می‌شوند برای نجات جان‌شان از تمام توان و خلاقیت‌شان استفاده کنند.

رییس کمیسیون آموزش انجمن صنفی مترجمان البرز با بیان این که کتاب “چهار روز با روح همینگوی” نوشته تام وینتون را نیز به فارسی برگردانده و در نشر نیماژ در دست انتشار دارد، تصریح کرد: این رمان بزرگ‌سال درباره فردی به اسم جک فیلن است که در پی تصادفی به اغما می‌رود و در حالت بی‌هوشی با روح ارنست همینگوی ملاقات می‌کند. او به محافلی می‌رود که همینگوی رفته و با دوستان این نویسنده آشنا می‌شود. آشنایی با همینگوی برای فیلن راه‌گشای تغییرات شگرفی در زندگی‌اش است.

به گفته او، وینتون نویسنده‌ موفقی است و در این کتاب جنبه جدیدی از شخصیت همینگوی را به خواننده‌ها نشان می‌دهد و با درهم آمیختن زبان طنز و ماجراهای پرکشش، داستانی خواندنی به وجود آورده است.

عضو هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان البرز همچنین از برگزار جشن “یلدای مترجمان” خبر داد و افزود: این جشن پنجشنبه ۲۸ آذرماه ساعت ۱۶ تا ۱۸ با حضور جمعی از مترجمان، نویسندگان و شاعران در سالن نژادفلاح کرج برگزار می‌شود و تجلیل از پرویز بابایی مترجم پیش‌کسوت از مهم‌ترین بخش‌های آن است. حافظ‌خوانی، روایت داستان‌های کهن، و گپ و گفتی با ستار جلیل‌زاده مترجم زبان عربی از دیگر برنامه‌های این جشن هستند.

خراسانی با بیان این‌که انجمن صنفی مترجمان البرز در اسفندماه سال ۱۳۹۶ به همت ساناز اسفندیاری آغاز به کار کرده و عمده فعالیت‌های آن تلاش در جهت بهبود وضعیت معیشتی و رفاهی مترجمان و تثبیت حرفه‌ ترجمه به عنوان یک شغل حرفه‌ای است، افزود: این انجمن تاکنون ۲۵ نشست و نقد ادبی و رونمایی از کتاب‌های اعضا را برگزار کرده که نقد ادبی کتاب‌های “در پناه هیچ” تالیف الیویه آدام ترجمه راحله فاضلی، “کرگدن” اثر اوژن یونسکو ترجمه پری صابری، “سمفونی مردگان” اثر عباس معروفی و “استانبول استانبول” تالیف بورهان سونمر ترجمه مژگان دولت‌آبادی از جمله آن‌هاست.

کتاب‌های “جدال با امواج” اثر تری لین جانسون، “دختری که آینده را می‌دانست” اثر روت رندل، “مرواریدی که صدفش را شکست” اثر نادیا هاشمی٬ “کابوس‌ها” (۳ جلدی) نوشته جیسن سیگل و کریستن میلر، “شگفتی” نوشته اما داناهیو و “ماه که پایین می‌آید” اثر نادیا هاشمی از جمله آثاری است که با ترجمه خراسانی نشر یافتند.

ادبیات و کتاب

رونمایی از کتاب «نمایش‌نامه‌های دکتر عبدالحسین زرین‌کوب» در تئاترشهر

امتیاز دهید آیین رونمایی از کتاب «نمایش‌نامه‌های دکتر عبدالحسین زرین‌کوب» برگزار می‌شود. به گزارش روابط‌عمومی کانون نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان خانه تئاتر، آیین رونمایی از کتاب

ادامه مطلب »