سیلویا بجانیان و برگردان دو کتاب برنده جایزه گنکور / ترجمه رمانی فلسفی از اشمیت که نقدی به جامعه معاصر دارد / اثری از مارک لوی در راه بازار نشر

لینک کوتاه :

به اشتراک بگذارید:

امتیاز دهید

سرویس فرهنگ و ادبیات هنردستان: سیلویا بجانیان مترجم و نقاش، با این توضیح که کتاب “سمفونی برای یک فرشته” نوشته اریک امانوئل اشمیت را در دست ترجمه دارد به هنرآنلاین گفت: این رمان برنده جایزه گنکور در سال ۲۰۱۰ مجموعه‌ای از چهار داستان با موضوع سرنوشت و رستگاری است.

او این چهار داستان را عاشقانه با سرنوشتی نافرجام دانست و ادامه داد: داستان نخست شرح زندگی پیرزنی است که همسرهای او با سم کشته شدند. داستان دوم ماجرای دریانوردی است که از طریق تلگرام از مرگ دخترش مطلع می‌شود. داستان سوم در مورد موسیقیدانی حسود و مغروری است که باید میان مسابقه رالی و نجات آکسل که نوازنده زبردستی است یکی را انتخاب کند. در داستان چهارم بانوی اول کشور فرانسه برای انتقام از همسرش می‌خواهد زندگی او را تباه کند.

بجانیان همچنین از ترجمه کتاب “خوشبختی از نوع دیگر” نوشته مارک لوی خبر داد و افزود: این‌ نویسنده معاصر فرانسوی متولد ۱۹۶۱ در پاریس، از سال ۲۰۰۰ به نگارش رمان روی آورد و این رمان را در سال ۲۰۱۴ نوشت. از همان ابتدا کتاب‌هایش درصدر پرفروش‌ها قرار گرفت و به بیش از ۴۲ زبان ترجمه شد، برخی نیز به صورت فیلم درآمده است.

او از ویژگی‌های نوشته‌های مارک لوی به پیوند دادن خیال و واقعیت اشاره کرد و اظهارداشت: داستان درباره زنی است که در جنگ شرکت کرده و دستگیر می‌شود و ۳۰ سال در زندان است. او قصد فرار دارد در حالی که فقط ۵ سال از محکومیت او باقی مانده است. شخصیت‌های رمان “خوشبختی از نوع دیگر” در اوج جنگ ویتنام حضور دارند. آن‌ها از فعالان سیاسی دهه ۶۰ در اعتراضات مدنی و در مخالفت علیه جنگ ویتنام هستند، حتی برای مدتی طولانی زندانی می‌شوند. این اعتراضات به صورت جنبش اجتماعی جوانان دهه ۱۹۶۰ در ایالات متحده آغاز می‌شود و به نقاط دیگر جهان گسترش می‌یابد. شعار “عشق به ورزید نه جنگ”، از شعار مخالفان جنگ ویتنام و علیه دولت آمریکا بوده است. در همین سال‌ها تظاهرات گسترده‌ای در نیویورک آغاز می‌شود. این تظاهرات در آغاز از سوی دانشجویان شهرهایی چون سن فرانسیسکو، نیویورک و بوستون بوده است.

بجانیان که در مقدمه این کتاب به شکل مفصلی به جنگ ویتنام و گروه‌های شرکت‌کننده پرداخته است، تصریح کرد: رمان “خوشبختی از نوع دیگر” به درگیری‌های نظامی سال‌های ۱۹۵۵ تا ۱۹۷۵ میان نیروهای ویتنام شمالی و جبهه ملی آزادی بخش ویتنام جنوبی و متحدانش به ویژه ایالات متحده آمریکا اشاره دارد. این جنگ بزرگ‌ترین تظاهرات علیه جنگ تاریخ ایالات متحده را رقم زده است.

این پیانیست و نوازنده که رمان “آخرین مرد راستین” نوشته آندره اشوارتز بارت را نیز ترجمه کرده، ادامه داد: نویسنده در این کتاب که در سال ۱۹۵۹ جایزه گنکور را گرفته است تلاش کرده تا تحقیرآمیزترین جزییات و خونین‌ترین آن‌ها را تا کشته شدن یهودیان طی جنگ جهانی دوم توسط ارتش نازی را به جان بخرد. کتاب به‌گونه رئالیزم ابتدایی توام با طنز نوشته شده که متعهد به بازآفرینی محیط اجتماعی و زمانی نظیر “جنگ و صلح” اثر تولستوی، “جنایات و مکافات” و “برادران کارامازوف” اثر داستایوسکی و بسیاری دیگر است. شوارتز بارت با آوردن عناصر غیرطبیعی و ساختارهایی که واقعیت را دگرگون می‌سازند به سبک واقع‌گرایی جادویی نزدیک شده است. این سبک از سال ۱۹۲۵ به وجود آمد و از عناصری بهره برد که در محیطی واقعی به وجود آمده بودند هر چند کادر تاریخی، جغرافیایی و فرهنگی به‌طور خاصی در این نوشته‌ها دگرگون شده است.

بجانیان همچنین درباره کتاب “وقتی اثر هنری بودم” نوشته اریک امانوئل اشمیت که به تازگی با ترجمه او از سوی نشر نیماژ منتشر شده، توضیح داد: این رمان فلسفی، نقدی به جامعه معاصر دارد. درباره جوانی است که از وجود خودش ناراضی است و می‌خواهد خودکشی کند. او دو بردار بسیار زیبا و معروف دارد. زمانی که در حال انجام خودکشی است یک نفر از او می‌خواهد ۴۸ ساعت به او فرصت دهد تا زندگی‌اش را تغییر دهد.

به گفته او، کتاب‌های “سمفونی برای یک فرشته”، “خوشبختی از نوع دیگر” و “آخرین مرد راستین” نیز توسط نشر نیماژ منتشر خواهند شد.

“سگ سفید” و “ریشه‌های آسمان” اثر رومن گاری، “به سوی فانوس دریایی” نوشته ویرجینیا وولف، “ترانه‌های لئونارد کهن”، “میدان اتوال” و “گشت شبانه” آثار پاتریک مودیانو از آثاری است که با ترجمه او نشر یافتند.