انتشار هجدهمین شماره «نمایش‌شناخت» در آستانه نوروز

شماره نوروزی فصل‌نامه تخصصی تئاتر «نمایش‌شناخت» منتشر شد.

بنا بر گزارش سایت هنردستان به نقل از مشاور رسانه‌ی نشریه، مجله «نمایش‌شناخت» با سردبیری نظر احمدی و مشاوره دکتر فرهاد ناظرزاده‌کرمانی، دکتر حسین اسماعیلی، دکتر سعید فرهودی و دکتر مسعود دلخواه از سال 1396 شروع به فعالیت کرده و تا امروز هجده شماره از این فصل‌نامه تخصصی تئاتر روی پیشخوان نشریات قرار گرفته است.

شماره هجدهم به عنوان ویژه‌نامه نوروزی این نشریه، با عنوان «سومین ویژه‌نامه ترجمه متون نمایشی» به انتشار رسیده و شامل «سیزده نمایشنامه کوتاه و نیمه‌بلند خارجی منتشر نشده» است؛ تجربه‌ای که در سه سال متوالی تکرار شده و سردبیر مجله دلایل این تدام موضوعی را در یادداشتی بر این شماره ـ که به قول ایشان می‌رود تا تبدیل به سنتی در نمایش‌شناخت بشود ـ چنین عنوان می‌کند «علت تداوم این امر در شماره‌های نوروزی به استقبال پرشور خوانندگان مجله و بازتاب مثبت آثار ترجمه شده بازمی‌گردد. از طرفی برگردان متون کوتاه خارجی جز این‌که می‌تواند در فراغت  نوروز اوقات خوشی را رقم بزند، باعث آشنایی بیش‌تر دانشجویان و هنرمندان با آخرین دستاوردهای دراماتیک جهان نمایش می‌شود و به نوعی نمایش‌نامه‌های کوتاه برای استفاده به عنوان اتودهای نمایشی و اجراهای دانشجویی نیز امکانی مغتنم است».

او همچنین در ادامه یادداشت خاطرنشان می‌سازد:«تلاش ما در نمایش‌شناخت این بوده که آثار ترجمه‌شده از میان متون مهم و شاخص باشند و در گزینش آثار ارسالی سوابق و رزومه مترجمان در کنار موارد تخصصی و فنی برسی می‌شود. همچنین سعی ما بر این بوده تا اکثر قریب به اتفاق آثار انتخابی برای اولین‌بار ترجمه شده باشند. این موارد را بگذارید در کنار انتخاب آثار مترجمان گروه‌های مختلف سنی با سبک‌ها و شیوه‌های متنوع».

از شناخته‌شده‌ترین مترجمانی که در این شماره با نمایش‌شناخت همکاری داشته‌اند می‌توان به نام دکتر محمدرضا خاکی و دکتر هلن اولیایی‌نیا اشاره کرد. محمدرضا خاکی با ترجمه‌ی اولین قطعه از نمایش‌نامه‌های کمدی «بازی‌های صحنه» تحت عنوان «حرف آخر» نوشته نمایش‌نامه‌نویس فرانسوی ژان پل الگر و هلن اولیایی‌نیا با برگردان دو نمایش‌نامه کوتاه از ادوارد البی و جان.ام.سینج به ترتیب با نام‌های «جعبه شن» و «سواران به سوی دریا» در این ویژه‌نامه حضور داشته‌اند.

یکی از مهم‌ترین اتفاقات این شماره، ترجمه دو نمایشنامه از شاعر و نمایش‌نامه‌نویس شهیر روسیه ولادیمیر مایاکوفسکی است که این آثار برای نخستین‌بار و آن هم به زبان روسی ترجمه شده‌اند. مترجم دو نمایش‌نامه «رادیو اکتبر» ـ که البته مایاکوفسکی آن را با همکاری اوسیپ بریک نوشته ـ و «مسابقات جهانی مبارزات طبقاتی»، ناصر بایزیدی است که از چند شماره پیش همکاری خود را با نمایش‌شناخت آغاز کرده و جزو معدود مترجمان جوان آثار ادبیات نمایشی به زبان روسی است.

گفتنی است هر دو اثر مذکور در دسته آثار انقلابی و به نوعی ایدئولوژیک مایاکوفسکی قرار می‌گیرند و در کنار دیگر ارزش‌های ذاتی، این متون نیز به نوعی کلید ورود به آثار بلند این نمایش‌نامه‌نویس محسوب می‌شوند. همچنین، ترجمه این آثار جز از لحاظ ادبی از جهت آشنایی با تئاتر در دوران اتحاد جماهیر شوروی و به‌طور کلی از نظر اهمیت تاریخی و پژوهشی،کمک در خوری به ادبیات نمایشی ایران محسوب می‌شود.

از دیگر مترجمانی که با شماره نوروزی نمایش‌شناخت همکاری داشته‌اند می‌توان به الناز معتمدی، منصور ناصری، ابراهیم ابراهیمی،کیانا کاظمیان، سپهر اسدی، نیلوفر صادقی، فرزانه مومنی و شیما جان‌قربان اشاره کرد.

شماره هجدهم این فصل‌نامه در ۱۵۴ صفحه با قیمت ۶۰ هزار تومان در کتابفروشی‌های معتبر سراسر کشور در دسترس علاقه‌مندان است.

امتیاز دهید