تاریخ مختصر کیوریتوری «هانس اولریش ابریست» فارسی شد
تکین آغداشلو پس از کیوریتوری چند نمایشگاه اکنون کتابی مرجع درباره مبحث کیوریتوری را ترجمه کرده است. عصر جمعه پانزدهم اردیبهشت آیین رونمایی از کتاب «تاریخ مختصر کیوریتوری» نوشته چهره شناختهشده این عرصه «هانس اولریش ابریست» که توسط «تکین آغداشلو» ترجمه و از سوی چاپ و نشر نظر منتشر شده با حضور جمعی از اهالی فرهنگ و هنر در حیات نظر برگزار شد.
بنا بر گزارش سایت هنردستان به نقل از روابطعمومی این رویداد، در این مراسم تکین آغداشلو مترجم کتاب «تاریخ مختصر کیوریتوری» به معرفی «هانس اولریش اوبریست» پرداخت و گفت: او متولد ماه می ۱۹۶۸ زوریخ است و در تاریخ تولد او نوعی براندازی وجود دارد و او آن را ربط میدهد به فرهنگ و هنر. او بخشی از تمرکز کارش را روی گفتوگو با هنرمندان بینرشتهای و کیوریتورها گذاشته و گفتوگوگر قهاری است.
او افزود: «هانس اولریش اوبریست» یک نابغه و آدم بسیار خاصی است. در کتابش نیز ۱۱ گفتوگوی او با چهرههای بنام کیوریتوری منتشر شده است. او تلاش کرده با گفتوگو با کیوریتورها به تعریف دقیقی درباره کیوریتوری دست بیابد. بیشتر کسانی که او با آنها گفتوگو کرده،کسانیاند که بنیان یک موزه و گالری مهم را گذاشتهاند.

تکین آغداشلو درادامه با اشاره به اتفاقاتی که در ماههای گذشته در ایران رقم خورد گفت: این رویدادها موجب شد بیش از گذشته ما با بحثهایی مواجه بشویم همچون در شرایط کنونی هنر چه اهمیتی دارد یا نحوه مواجه ما با این مسائل چگونه باید باشد؟ من پاسخ بسیاری از پرسشهایم را با ترجمه این کتاب یافتم.
او افزود: کیوریتکردن تنها مختص به فضای نمایشگاهی نیست، بلکه امروزه با پیشرفت تکنولوژی عرصه فعالیت یک کیوریتور گسترش پیدا کرده و حتی یک مجله را نیز میتوان کیوریت کرد. امروزه کیوریتورها مرزهای کشورها را با سفر نمایشگاه ها تغییر میدهند. هر نمایشگاه میتواند موجب تغییر بشود.
این کیوریتور در ادامه سخنانش افزود: امروزه در دنیای هنر،کیوریتوری یک حرفه مستقل و تعریف شده اما در آغاز در اواسط قرن بیستم وظایف آن بر حسب نیاز توسط دیگر مشاغل دستاندرکاران هنر مانند مدیران موزهها، فروشندگان آثار هنری، منتقدان هنری و غیره بر عهده گرفته میشد. وظایفی که بر اساس گفته هرالد زیمان،کیوریتور برجسسته سوییسی فهرست بلندبالایی چون سرپرست، مقدمهنویس،کتابدار، مدیر و حسابدار، انیماتور و … را شامل میشود. البته درباره وظایف و اختیارات یک کیوریتور همچنان شاهد نظریات گوناگونی هستیم اما در مورد نیاز و اهمیت آن در ساز و کار هنر معاصر تردیدی وجود ندارد.
او در ادامه گفت: اوبریست درباره کیوریتوری میگوید کیوریتوری، در بنیادیترین شکلش، صرفاً درباره متصلکردن فرهنگها و نزدیککردن اجزای آن به یکدیگر است.کار کیوریتور پیوندزدن است. میتوان آن را به صورت تلاشی برای گردهافشانی فرهنگ توصیف کرد، یا یک نوع نقشهنگاری که مسیرهای جدیدی را درون یک شهر، یک مردم یا یک جهان میگشاید.
تکین آغداشلو در ادامه سخنانش مطرح کرد: هیچیک از ترجمههایی که تاکنون از واژه کیوریتور به زبان فارسی پیشنهاد شده، دربرگیرنده مفهوم کامل این واژه نیست. امروزه کیوریتوری مفهومی فراتر از این واژهها دارد. من هم در ترجمه از انتخاب کلمه معادل برای این واژه صرف نظر کردم.
او افزود: متن اصلی کتاب بدون عکس بود اما من برای قابلفهمترشدن کتاب برای مخاطب فارسیزبان 150 تصویر به متن کتاب اضافه کردم.
تکین آغداشلو در بخش پایانی سخنانش از هانس اولریش اوبریست به خاطر اعتمادش برای ترجمه کتاب و محمودرضا بهمنپور مدیر نشر نظر و مسیح آذرخش تشکر کرد.

در ابتدای این مراسم پیام تصویری «هانس اولریش اوبریست» به مناسبت ترجمه کتابش به فارسی پخش شد.
هانس اولریش اوبریست در این پیام ضمن تشکر از مترجم و ناشر درباره تاریخچه کتابش عنوان کرد:«من در اوایل دهه ۹۰ میلادی، بر پایه تحقیقات و مطالعات طولانیام که بیشتر حین مسافرتهای شبانهام با قطار، برای بازدید از استودیو هنرمندان مختلف در اروپا انجام میدادم، شروع کردم به کیوریتوری نمایشگاهها و اولین نمایشگاه را با عنوان آشپزخانه در سال ۱۹۹۱ برگزار کردم».
او در بخش دیگری از سخنانش گفت: امیدوارم کتاب بتواند جعبه ابزاری مفیدی باشد. در پسگفتار کتاب، دنیل برنبام نقل قولی میآورد از ادوین پانووسکی و به این ایده اشاره میکند که آینده را میتوان از تکههای گذشته آفرید و ساخت. امیدوارم این گفتوگوها مثل جعبهابزاری برای خلق نمایشگاهها در قرن بیستویکم مورد استفاده قرار بگیرند. همچنین به نحوی به داشتن یک حافظه پویا و نیرومند کمک کنند. به قول اریک هابزباوم: ما نیازمند یک اعتراض علیه فراموشی هستیم.
در بخش پایانی این مراسم، تکین آغداشلو کتابش را برای حاضران امضا کرد.
