هنردستان: مهدی قزلی اظهار کرد : ترجمه آثار ایرانی برای کشورهای خارجی جذابیت خاص خود را خواهد داشت چرا که ایرانیان در زندگی معاصر خود با مسائل و نقاط عطفی مواجه بودهاند که کشورهای دیگر آنها را تجربه نکردهاند.
به گزارش هنردستان، برنامه ” گفت و گوی فرهنگی ” رادیو گفت وگو با موضوع ” ترجمه آثار فارسی به زبانهای دیگر ” با حضور سعیده حسینجانی، مدیر عامل مرکز ترجمه حوزه هنری انقلاب اسلامی ؛ مهدی قزلی ، مدیر عامل بنیاد شعر و ادبیات ایرانی و رسول اسماعیل زاده، رئیس مرکز سامان دهی و ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی روانه آنتن شد.
در ابتدا اسماعیل زاده اظهار کرد : سازمان فرهنگ و ارتباطات، امر ترجمه معارف و علوم اسلامی را از سالهای پس از انقلاب آغاز نمود و به ترجمه آثار مربوط به شخصیتهای برجسته انقلاب مانند امام خمینی(ره) ، شهید مطهری و … که نیاز داخلی و بین المللی برای شناسایی آنها احساس میشد ، اقدام نمود.
وی با بیان اینکه 36 شاخص برای انتخاب اثر برای ترجمه وجود دارد، ادامه داد: کارشناسان مرکز در خصوص انتخاب آثار در سه حوزه معارف اسلامی ، علوم انسانی و ادبیات فعالیت میکنند.در آثار معارف اسلامی غنای مطالب بسیار زیاد است ، از این رو انتخاب آثار به راحتی صورت میگیرد و در این حوزه 500 اثر شناسایی و ترجمه شده است.
رئیس مرکز سامان دهی و ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اضافه کرد : در حوزه علوم انسانی مانند روان شناسی ، حقوق و تاریخ انتخاب آثار مناسب مشکل است ، به همین دلیل تاکنون 300 اثر برای ترجمه توسط کارشناسان انتخاب شده است.
اسماعیل زاده با بیان اینکه در حوزه ادبیات انتخاب اثر بسیار مشکل تر از دو حوزه دیگر است ، گفت : ترجمه ادبیات کلاسیک ایران به زبانهای دیگر در مراکز موجود در کشورها صورت میگیرد اما ادبیات معاصر به دلیل بالا بودن تعداد آثار و عدم ساماندهی شاخصهای کیفی انتخاب اثر، دارای تعداد کمتری از آثار ترجمه شده میباشد.
وی تاکید کرد : اگر صدا و سیمای کشور در خدمت معرفی آثار ایرانی باشد ، به راحتی میتوانیم در بازارهای بین المللی قد علم کنیم.
در ادامه برنامه حسینجانی عنوان کرد : مرکز ترجمه حوزه هنری ضمن حمایت از کپی رایت و محتوا ، با خیلی از ناشران و مترجمان و زبان شناسان وارد مذاکره شده است و با امضای تفاهم نامه وارد کار میشود.
وی بیان کرد : بیشترین تمرکز حوزه هنری برای ترجمه بر روی آثار ادبی است و در سه حوزه شعر ، داستان کوتاه و خاطره فعالیت میکند.
مدیر عامل مرکز ترجمه حوزه هنری انقلاب اسلامی با بیان اینکه تا کنون فرصتهای زیادی را از دست دادهایم، گفت : ترجمه و نشر یک کتاب شعر در کشورهای خارجی برای تک تک ایرانیان مایه سربلندی است. امید است پس از این با همدلی بیشتر به پیشرفت دست پیدا کنیم.
در ادامه برنامه قزلی اظهار کرد : در حال حاضر در دنیا آثاری نگاشته میشود که گویا حالت تکرار گرفته و شبیه آثار قبلی است.بنابراین نفوذ آثار ایرانی به کشورهای خارجی و یک مسیر جدید است که جذابیت خاص خود را خواهد داشت چرا که ایرانیان در زندگی معاصر خود با مسائل و نقاط عطفی مواجه بودهاند که کشورهای دیگر آنها را تجربه نکردهاند.
وی افزود : آیین نامه ای تحت عنوان حمایت از ترجمه و نشر آثار ایرانی در بازارهای جهانی در معاونت فرهنگی وزارت ارشاد به تصویب رسید که بر اساس آن از ناشرین خارجی که آثار ایرانی را ترجمه میکنند حمایت میشود.
مدیر عامل بنیاد شعر و ادبیات ایرانی گفت : میان آثار معاصر نویسندگان خارجی و نویسندگان داخلی تفاوت آن چنانی وجود ندارد ، بنابراین نیاز به تمرکز و سرمایه گذاری در این حوزه است.از سوی دیگر تعدد مراکزی که بر روی ترجمه فعالیت میکنند منجر به موازی کاری و خرد شدن بودجه تخصیص یافته میان چند موسسه میشود که از تأثیر کار میکاهد.
برنامه “گفت و گوی فرهنگی” از شنبه تا چهارشنبه ساعت 20:00 روی آنتن شبکه رادیویی گفت و گو میرود و علاقه مندان میتوانند برای دسترسی به فایل صوتی برنامه به سایت شبکه مراجعه کنند.
منبع: هنرآنلاین