هنردستان: “زیر دست و پای روزمرگی” اثر سید محمد بهشتی، چاپ دوم ترجمه هوشنگ آزادیور از “رومئو و ژولیت” و گزیده شعرهای اوسیپ ماندلشتام به ترجمه فرید قدمی از تازههای این روزهای بازار کتاب هستند.
به گزارش هنردستان، کتاب “زیر دست و پای روزمرگی”، نوشته سیدمحمد بهشتی، شامل ۷۵ یادداشت کوتاه از شهریور ۱۳۷۹ تا آبان ۱۳۹۵ است.
درباره این کتاب آمده است: بسیار است اموری که با زندگی ما چنان عجین شده که حضورشان را ساده و بدیهی میپنداریم؛ اسباب و اثاث، حوادث، جاها و حتی آدمهایی که از فرطِ نزدیکی، دیگر ارزشهایشان به دیدهمان نمیآید. بسیاری از رویدادها میآید و سپری میشود، بیآنکه اثری در خاطر ما باقی بگذارد. گویی درست گفتهاند که “هیچ چیز کهنهتر از روزنامۀ دیروز نیست”! لیکن اگر خوب دقت کنیم، لابلای برگهای روزنامه، روزهای رفتۀ عمر خود را میبینیم. پنداری همانقدر که اخبار روزمره در معرض خطر “سپریشدن” و تبدیل شدن به زباله است، گوهر گرانبهای عمر نیز درصورتیکه به روزمرگی تقطیع شود، راحت زیر دست و پا ضایع خواهد شد. لیکن هیچ چیز نیست که واجد گوهری نباشد، کافی است تلاش کنیم که ورای ظاهر، راه به باطن آن بریم. مجموعۀ حاضر تلاشی است برای دیدن ارزش و حکمت نهفته در سادهترین رویدادهای روزمره …
این کتاب در ۳۵۰ صفحه و به قیمت ۲۵ هزار تومان؛ توسط نشرگمان منتشر و راهی بازار کتاب شده است.
همچنین چاپ دوم ترجمه هوشنگ آزادیور از “رومئو و ژولیت” منتشر شد. نمایشنامه معروف ویلیام شکسپیر که سالها پیش توسط شاعر معاصر، سینماگر و مترجم، هوشنگ آزادیور برگردانده شده بود اکنون در نشر رشدیه چاپ مجدد شد.
آزادیور درباره کتاب حاضر یعنی “رومئو و ژولیت” میگوید: کتاب حاضر در سال ۱۳۷۲ به منظور اجرای صحنهیی ترجمه شد، اما اجرا به تأخیر افتاد و سرانجام حمایت نشد، پس چاپ و انتشار آن به درازا کشید. ترجمهی شکسپیر به زبان دیگر، بهویژه زبانی که خود، صاحبِ فرهنگ شعر و سنتِ گرانسنگِ ادبی باشد، نوعی طبعآزمایی است و با یک بار و دو بار به سامان نمیرسد.
او درباره این کتاب نوشته: هر مترجمی طبعاً به وجوهی از درام و زبان چند وجهیِ شکسپیر میپردازد که بیشتر مورد توجه اوست. با این حال مترجمی که اثری را برای چندمین بار ترجمه میکند، از این امتیاز برخوردار است که راههای کوبیدهشده را آسانتر میپیماید و اگر سعادت و اهلیت آن را داشت، قدمی پیشتر میگذارد…
و در آخر کتاب “عصر من” گزیده شعرهای اوسیپ ماندلشتام، شاعر بزرگ روس، با ترجمه فرید قدمی نیز منتشر شده است.
این کتاب که شامل ۲۴ شعر از ماندلشتام است، توسط انتشارات مانیاهنر منتشر و در کتابفروشیهای سراسر کشور توزیع شده است. فرید قدمی در مقدمه کتاب، که به زندگی و شعر ماندلشتام اختصاص دارد، نوشته است: “اوسیپ ماندلشتام، شاعر روس، در سوم ژانویهی ۱۸۹۱ در ورشو به دنیا آمد. در دانشگاههای سنپترزبورگ روسیه، سوربون فرانسه و هایدلبرگ آلمان ادبیات و فلسفه خواند و نخستین شعرهایش در نوزده سالگی در مجلهی آپولون منتشر شد و نخستین کتابش، “سنگ”، در ۱۹۱۳. ماندلشتام در مارس ۱۹۱۱ با آنا آخماتوا، دیگر شاعر بزرگ همعصرش، آشنا شد. آنها هر دو به شاخصترین چهرههای آکمهایسم روسی بدل میشوند؛ جنبشی پیشرو در شعر روسیه که عینیت و صراحت را شعار خود قرار داد و طرحی نو در شعر مدرن روسیه افکند. “آکمه” در یونانی به معنای “اوج” است. گل سرخی که برای سمبولیستها نمادی از هر چیز میتوانست باشد جز گل سرخ، نزد آکمهایستها فقط گل سرخ بود. کلامی که نزد سمبولیستها به انتزاع محض بدل شده بود، نزد آکمهایستها عینیت خود را بازیافت و جانی دوباره گرفت.”
این کتاب در ۶۴ صفحه و با قیمت ۸۵۰۰ تومان منتشر شده است.
منبع: هنرآنلاین